Incursiuni în limba anglo-mioritică #1
Scris de cristiana în 9 Oct, 2009
Eşti un tânăr născut şi crescut în marele gulaş holliwoodiano-mioritic? Simţi pe umăr respiraţia rece a lui Pruteanu atunci când involuntar scapi câte-un “shit” sau “fuck” în public? Dacă da, nu, “nu ştiu” sau “mi se rupe”, inconfortabil.ro îţi vine în ajutor. Pentru a te face puţin mai cult, mai original şi nu în ultimul rând mai jenant, ţi-am pregătit câteva expresii clasice holliwood-iene traduse în limba de baştină cu care să-ţi poţi impresiona oricând interlocutorii.

Expresia: “(a se afla) într-o muratură/saramură”
Pe asta de unde-ai scos-o?
De la fraza “to be in a pickle”, care, evident chiar şi pentru cei mai puţin înzestraţi, este o referire la lichidul obţinut din saramură cu oţet, care se foloseşte pentru conservarea alimentelor, şi la imaginea unei încercări de a evada dintr-un astfel de lichid. Fraza era cunoscută în Olanda încă de la 1561, “in de pekel zitten” însemnând fix ceea ce crezi, şi anume a te afla în acel lichid. Expresia este folosită chiar şi de Shakespeare, în piesa Furtuna, în 1611, deci avem în mod cert de-a face cu o expresie puternică, inteligentă, mustind de oţet şi cultură.
De ce aş folosi-o?
Ei bine, să ne imaginăm următoarea situaţie: ca un mic urban, probabil şi corporatist care te afli citind acest site, probabil te vei afla în cursul acestei săptămâni cel puţin o dată într-o şedinţă abundând de expresii anglo-saxone, plină de dead-line-uri, cel puţin un brainsorming, vreo două planning-uri şi nişte SWOT analysis, nu? Iar tu, la mometul în care va trebui să vorbeşti puţin şi despre task-urile tale, sigur te vei simţi nepregătit deoarece, aşa cum am stabilit, stai şi citeşti prostii pe net. Această nouă expresie va fi scăparea ta, căci după ce vei fi rostit senin fraza “Păi ştiţi, sunt cam într-o saramură aici…”, nimeni nu se va mai concentra pe ce anume urmează să inventezi. Ce poate fi mai nepotrivit în acel context decât o murătură simplă din popor? Privirile circumspecte ale celor din jur îţi vor oferi posibilitatea oricărei scuze, care va fi acceptată pe motiv că “aşa e el, un ciudat” şi, mai mult,te vei distanţa astfel şi de imaginea colectivului devenind un personaj distinct, tipul ala cu personalitate.
Expresia: “du-te fierbe-ţi capul” (sau mai recentele “du-te joacă-te în trafic” sau “mănâncă căcat şi mori”)
Ce prostie mai e şi asta?
Este o insultă, vine din englezescul “go an boil your head” (”go play in the traffic” sau mai noul “eat shit and die”), şi este o trimitere la a-ţi face singur ceva rău. Se poate ca originile ei să se afle în obiceiurile societăţilor din Pacificul de Sud, unde mâncarea gătită era considerată “noa”, adica ceva opus sacrului, iar capul era considerat, de ce oare?, cea mai sacră parte a corpului uman. Din acest motiv,şi poate şi pentru a nu-i îndobitoci, aceste populaţii nu-şi loveau copiii peste cap şi nu se atingeau pe păr (deşi, din nou, poate şi din motive de igienă sau scârbă). Astfel, combinaţia devine un soi de înjurătură supremă. Primele consemnări nu susţin această teorie, ci se referă la îndemn doar ca la o invitaţie la a nu fi prost. Expresia apare într+o satiră la adresa serviciilor secrete britanice în 1933, iar în SUA apare în 1935, când un ziar draguţ şi-a exprimat opinia sugerând celor criticaţi “urcaţi-vă într-un copac. fierbeţi-vă capul”.
N-aş putea să zic aşa o prostie
Greşeşti, ai putea şi o vei face. Des. Cam de fiecare dată când vei vrea să insulţi pe cineva fără confruntarea şi jena de după, pentru că imediat ce ai spus-o vei zâmbi cult şi-i vei explica ce ţi-am zis si eu mai sus, chiar daca se poate să nici nu fie adevărat. Te vei scoate cu un “eh, ziceam şi eu aşa, mi-am amintit de nişte triburi” condescendent, pentru că noi occidentalii nu ne coborâm la mintea lor, hî hî hî.
Si eu vorbesc aceasta limba. Anumite tipuri de ganduri imi vin direct in engleza si le notez in agendele mele exact asa. Scriu pagini intregi in engleza. Daca as sta sa traduc, as uita ce am de notat. Uneori ceea ce spun e un fel de traducere din engleza. Observ asta si la altii. De exemplu, intr-o reclama recenta un tip zicea spunea ceva cam asa: “vad ca acum esti pregatit sa faci urmatorul pas”… adica “take the next step”.
Limba engleza ne asalteaza de peste tot. Eram in oras si m-am uitat in jur. Toate magazinele aveau firme in engleza: Travel, Sex Shop, Market, Non Stop etc.
Mai mult decat atat, imprumuturile din alte limbi completeaza niste lipsuri. Vrem sa exprimam unele realitati pt care nu avem cuvinte. Ce poti spune in loc de f*ck sau sh*t, sau chiar f*ck that sh*t? Sunt scurte si eficiente si nu trebuie neaparat sa si vizualizezi realitatea la care se refera. Pot da si exemple mai elevate, da nu vreau.
Eu sunt un anglo-mioritic, nu doar in limbaj, ci si la nivel de identitate si asta nu e ceva rau. Mai multe lumi, mai multe resurse.
Va urez sa va rupeti un picior!
Adica… noroc!
Mulţumim, Andrei. Ne-am propus şi noi ca prin aceste articole (da, va fi o serie
) să aducem un suflu nou anglo-mioriticii, pentru ca oamenilor să le fie “felie de prăjitură” să-şi găsească expresiile potrivite pentru orice context!
Mai e una tare, folosita in presa, “Alerta”, folosita la tot felul de stiri care nu ar trebui sa ne bage in starea de alerta. Exemple reale:
- ALERTA: Basescu a anuntat, la Sannicolau Mare, ca va candida pentru un nou mandat (Vaaai, nu vom scapa de el!!!)
- ALERTA: R. Moldova ridica, incepand de vineri, vizele pentru Romania (OMG, ne pleaca moldovenii, ce ne facem?)
- ALERTA: Un vagon al rapidului Bucuresti-Iasi a deraiat in judetul Galati (Fuck, oare unde se va opri?)
- ALERTA: Principele Radu Duda s-a retras din cursa pentru Presedintie (O nu, s-a dus ultima noastra speranta!!)
Ma scuzi, e… “bucatica de prajitura”





